В тексте статьи должна быть возможность выделения произвольных слов,
для оформления их как ссылок...

Не переведённые слова:

gain
offset (в контексте с gain)
exposure time
dither
shade
shading correction
gamma correction
analog gamma
scalar gamma

manager
browser
unicode
web browser

http://citforum.ru/open_source/dictionary/
И ещё через архив гугла можно выйти на словарь, с которым я не досверялся

В словаре должны быть ссылки на ресурсы интернет,
описана область употребления слова,
отмечено, какой именно вариант и где принят
для употребления;

- сложившиеся сочетания отдельно приводить или как?
- думаю, в xml-варианте они будут 
- статьи с аргументацией того или иного выбора

Материалы рассылок debian-russian
Alexey Vyskubov
Evgeny Kazanov
@altlinux.ru


To: debian-russian <debian-russian@lists.debian.org>
Subject: Re: Словарь для перевода
From: Evgeny Kazanov <evgeny@evgeny.visaginas.is.lt>
Date: Sat, 6 May 2000 18:46:33 +0300 (EEST)

Решил высказать свое мнение.
Вкратце оно заключается в следующем:
1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского
   (первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций,
   например, если в английском тексте написано "pipe", а в русском 
   "канал" - не всегда легко понять, что речь идет об одном и том же.
   Поэтому я всегда говорю труба и, как правило, недоразумений не 
   возникает.
2. При появлении новых сущностей, которые пришли от других народов,
   часто они приходят вместе с названием. И, по-моему ничего страшного
   в этом нет. Поэтому менджер для меня лучше, чем диспетчер, тем более
   что менджер уже вошел в русский язык.

To: debian-russian <debian-russian@lists.debian.org>
Subject: Re: Словарь для перевода
From: Michael Sobolev <mss@transas.com>
Date: Sun, 7 May 2000 01:45:34 +0400
Лучше когда _смысл_ перевода ближе к _смыслу_ исходного слова/фразы.  Не нужно
путать общение с человеком, имеющим определенный словарь жаргонизмов, с общением
с человеком, таковым словарем не обладающим.  Это суть две большие разницы. :)applet

